

D2313

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ས་ན་ས་ར་མཱ་ན་ནི་ཡཱ་ཎི་ཀ་ར་ནཱ་མ་སདྷཱི་ཏི་། བོད་སྐད་དུ། །འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ེ་མའོ། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བའི སྡུག་བསྔལ་དང་།།སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཡི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྭའི་གྲོགས་པོ་དག་།འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་གསུམ་གནས་ནི་དགུ་ བཅུ་བརྒྱད།།ཟག་པའི་ཆུ་བོ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་ལེན། །རྒྱུ་དང་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྭའི་གྲོགས་པོ་དག་།སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ལས་ལས་བྱུང་། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །མཐོང་ལ་མྱོང་དང་སྐྱེས་ནས་མྱོང་། །གཞན་དུ་ མྱོང་དང་མ་ངེས་པའི།།དཀར་དང་གནག་དང་འདྲེན་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Saṃsāramānaniyāṇikaranāma gīti
藏文题目：《出离轮回之歌》
顶礼诸上师！
顶礼三宝！
嗡！
行苦及变苦，
苦苦等百十，
救护诸苦难，
顶礼医王尊。
呜呼诸道友！
轮回之因为烦恼与业，
三界烦恼九十八处所，
漏流结缚及诸取，
因缘境界力所生。
呜呼诸道友！
种种皆从业力生，
业又从烦恼力起，
善与不善无记业，
现见受报及生受，
后世受报不定业，
白业黑业及杂业。
注：这是一首关于轮回本质和业力的佛教偈颂。译文尽量保持了原文的对仗形式。原文开头的咒语部分已按要求以梵文形式保留。整体内容讲述了轮回的因果、烦恼的种类以及业力的分类等佛教教义。

 །འཁོར་བའི་ལས་ནི་ལྕི་གང་དང་། །ཉེ་བ་གང་དང་གོམས་པ་གང་། །སྔོན་བྱས་གང་ཡིན་དེ་ལས་ནི། །སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམ་སྨིན་འགྱུར། །གྲོགས་དག་སོམས་ཤིག་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མ་རིག་ལ་སོགས་བཅུ་གཅིག་རྒ་ཤིའི་མཐའ། ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆ་གསུམ་ཟོ་ཆུན་ཚུལ། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་དེ་དང་དེར། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདུངས། །འཁྲུལ་ནས་འཁོར་གྱུར་འཁྲུལ་ཅིང་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཀྱི་ཧུད སྲིད་པའི་ལམ་གྱིས་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་རྣམས།།སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བཟུང་ནས་མི་སྐྱོ་བ་། །ཁྱེད་ཡིད་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས་བྱེད་པ། །ཕྱུགས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བླ་མ་གསུང་། །བླ་མས་ཟིན་པའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་དག་།སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་ཀུན། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚེར་ མ་ཟུག་འདྲ་ལ།།རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྙིང་རྗེ་སུ་མི་སྐྱེ། །ལས་ངན་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །ཡང་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་ཡང་རྒ་དང་ན། །ཡང་ཡང་འཆི་འགྱུར་འདི་ནི་མི་སེམས་པར། །ཡུལ་ལ་ཆགས་བྱེད་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །གྲོགས་དག་སྲིད་པ་གསུམ་ནང་གནས་པ་ཀུན་ སྡུག་བསྔལ།།དེ་ཡང་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མཐོང་། །མངལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་རུ་གནས། །ནུར་ནུར་མེར་མེར་གོར་གོར་ནར་ནར་པོ། །ལྟར་ལྟར་མཁྲང་དང་རྐང་ལག་རིམ་གྱིས་རྫོགས། །ནུ་ཞོ་མར་གྱིས་གསོ་བྱེད་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་གན་རྐྱལ་ཉལ། །བྱིས་པ་དར་མ་ལང་ཚོ་ དང་།།རྒས་པས་སླར་ཡང་བྱིས་བར་འགྱུར། །ཚེ་ནི་མི་རྟག་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་སྟེ། །ཡུད་ཙམ་སྡོད་པའི་མཐུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་ནི་ངེས་པར་འཆི་འགྱུར་མི་སེམས་པ། །གྲོགས་དག་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་ཉེས་དམིགས་མི་ཤེས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ བཞི་ལ་གནས་ནས་སུ།།བདག་ནི་ངེས་པར་འཆི་འགྱུར་མི་སེམས་པར། །ཡུལ་ལ་མངོན་ཞེན་ཉིན་མཚན་དོན་མེད་འདས། །འཛམ་བུའི་གླིང་པ་དུས་མིན་འཆི་བས་ཏེ། །ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་པར་འཆི་འོ་ཞེས། །བསམ་པར་རིགས་སོ་ཀྭའི་ བཞིན་བཟང་དག་།སོ་ག་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དུས་འདི་བྱུང་བར་གྱུར་། །ཟླ་བ་གསལ་བས་མཚོན་པའི་སྟོན་དུས་འདི་འབྱུང་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་འགྱུར་བདག་གི་ཚེ་འདི་ནི། །ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་དགར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་རིང་འདི་བྱ་སང་ནི་འདི་བྱ་དེ་ནས་འདི་དང་འདི་བྱ་ཞེས། །

我来为您翻译这段藏文：
轮回之业有重业，
近业及与串习业，
往昔所造诸业中，
前前业报先成熟。
诸友当思无始来，
无明等十一支末，
十二因缘三时轮，
内缘起法轮回转。
生生世世无数劫，
生老病死诸苦难，
反复煎熬无间断，
迷惑轮转复轮回。
呜呼！生死道中疲惫旅人，
执苦为乐不生厌，
汝心恒时贪著此，
上师说与畜无异。
蒙师摄受诸智者，
刹那刹那五道众，
轮回痛苦如刺扎，
谁不由衷生悲悯？
恶业力故轮回海，
再再受生复老病，
再再趋死不思此，
贪著境界我何为？
诸友三有中一切皆是苦，
我见人间诸苦难，
胎中苦痛如是住：
初成浊团渐凝结，
坚实肢体次第成，
乳酪滋养以存活，
极其羸弱仰卧眠，
婴儿少年及壮年，
老来复又返童稚。
寿命无常极动摇，
暂住之力亦不存，
我必死去不思此，
诸友此人真稀奇！
不知轮回过患故，
安住四种颠倒中，
我必死去不思此，
贪著境界昼夜虚度。
赡部洲人非时死，
定数寿尽亦将亡，
再三思维必死去，
应当如是思维啊善颜者！
夏日花开时节至，
明月为标秋来时，
众生欢喜我此生，
渐近灭尽不生忧。
今日做此明日彼，此后复做这与那。
注：这是一首关于轮回过患、生死无常的教诫偈颂，我已尽量保持了原文的对仗形式和完整含义。


དེ་རིང་འདི་བྱ་སང་ནི་འདི་བྱ་དེ་ནས་འདི་དང་འདི་བྱ་ཞེས། །སྲིད པ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་དོན་མེད་ཡིད་བརྟན་ཚོལ་བྱེད་པའི།།སྐྱེ་དགུ་འཆི་བདག་གི་ནི་ཆུ་སྲིན་ཁར་ནི་གྲུ་ནི་ཞུགས་པ་ལྟར། །བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་དབའ་ཀློང་ནང་དུ་ལྷུང་། །འདི་ནི་སང་བྱ་འདི་ནི་ཐང་ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་དེའུ་རེ་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་པ་ན། །གཤིན་རྗེ་བེ་ ཅོན་ལག་ཐོགས་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བྱེད་ཅིང་།།མིག་རྩ་དམར་ཁྲོས་མ་རུངས་གད་མོས་རེ་སྙམ་འདེབས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དང་། །སྦྱོར་བ་དུ་མ་རབ་ཤེས་ཀྱང་། །དེང་བྱ་སང་བྱ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་། །བསམ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཚེ་འདི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ ཡི།།ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་འབྱུང་དབུགས་རྔུབ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས། །སང་ཁོམ་གང་ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྭའི་གྲོགས་པོ་དག་།ཚེ་ནི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཅི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པས་ཆུ་ལས་ འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར།།རང་གི་འདོད་པ་དང་ལ་བླང་བར་གྱིས། །ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྭའི་གྲོགས་པོ་དག་།འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཕར་བལྟས་ན། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས། །རང་གི་སེམས་ལ་ལྟ་བ་གོམས་པར་གྱིས། །ཀྱེ་ཀྱེ་ ཀྭའི་གྲོགས་པོ་དག་།ཚད་མ་བདུན་དང་བརྡ་སྤྲོད་རྣམ་པ་བཞི། །མངོན་པ་དང་ནི་ཡོ་ག་ཙརྱའི་ས། །མདོ་སྡེ་དང་ནི་འདུལ་བ་མངོན་པ་དང་། །གཞུང་དུ་བཀོད་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་མཐོང་མ་མཉན་མ་བཤད་མ་བྲིས་ཞེས། །དེ་ལ་གདུང་བ་མ་བསྐྱེད་བཞིན་བཟངས་དག་། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བདུད་རྩིའི་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
今日做此明日彼，此后复做这与那，
不知有为动摇性，无义寻求心所依，
众生如入死主口，恰似鳄腹之船筏，
事业未竟即坠落，境界大海深渊中。
此事明日当为之，那事片刻后再做，
此事稍后再办时，众生如是思虑时，
阎罗手持铁棒立，侧目而视怒目张，
赤红眼光凶狠笑，心中暗自生欢喜。
瑜伽论典虽通晓，种种修法尽了知，
今做明做口常道，具有思虑终归死。
此生多害如风吹，较水泡沫更无常，
呼吸出入睡眠间，明日闲暇真稀奇！
呜呼诸位好友啊！寿命短促学处多，
寿量几何亦未知，如鹅择乳离于水，
当取自己所欲者。
呜呼诸位好友啊！若观世间诸行止，
所作皆是无义因，思虑一切无益处，
应当串习观心性。
呜呼诸位好友啊！七种量论四声明，
现观瑜伽行地论，经律论藏诸典籍，
一切所立诸论著，未见未闻未讲写，
莫生忧虑善颜者，上师教言甘露味。
注：我已按要求完整直译，并尽可能保持了原文的对仗形式。这段文字主要讲述了生命无常、修行当勤的道理。


 །གང་གིས་སེམས་མཉམ་འཇོག་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་།ཡོངས་སུ་བཙལ་གྱིས་གཞུང་མངས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཐམས་ཅད་ཡིད་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་གནས་འདི་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །ཕ་མ་ལ་སོགས་ཕ་མར་མ་ངེས་པས། །ཉེ་དུ འབྲེལ་བ་དག་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་།།དགྲ་ཡང་མ་ངེས་དེ་ལ་སྡང་བ་སྤངས་། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཆགས་སྤངས་། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟི་གྲགས་པ་དང་། །རིགས་དང་རུས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྤངས། །སློབ་མ་ཡང་སློབ་ཆོས་ ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྤངས།། ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྭའི་གྲོགས་པོ་དག་།འཇིག་རྟེན་སྟག་སྦྲུལ་མེད་དང་དུག་འདྲ་བར། །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ། བུད་མེད་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། །སྨན་དང་གླང་ཆེན་བརྟགས་པའམ་གཟའ་སྐར་རྩིས། །མཚོན་ཆ་བརྟགས་ པའམ་རྟ་དཔྱད་རང་བཟོའམ།།བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སློབ་དང་ཀློག་པ་སྤངས། །ཡུལ་ལ་མངོན་དགའི་སེམས་ནི་བྱུང་བ་དང་། །རྣམ་རྟོག་དེ་དག་རྣམས་ནི་བྱུང་བ་ནས། །བདག་ནི་ངེས་པར་འཆི་བ་དྲན་བྱས་ལ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་།རྣམ་རྟོག་མང་བ་ དབུགས་བགྲང་པ་ཡིས་གཞིལ།།འདོད་ཆགས་སེམས་བྱུང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ། །རང་བཞིན་མི་གཙང་ཀེང་རུས་བལྟ་བས་བཟློག་།ཞེ་སྡང་ལ་ནི་བྱམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཏབ་། །གཏི་མུག་ལ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་གྱིས་སོ། །མི་གཙང་བ་དང་བྱམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །མན་ངག་བླ་ མའི་ཞལ་ནས་འབྱུང་བཞིན་བྱ།།འཁོར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་བར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བསྟོན་སེང་གེས་བི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ ་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若能安住心等持，何须广寻诸多论？
一切能使心迷乱，轮回住处无定准。
父母非定是父母，应断亲眷诸贪著，
怨敌非定断嗔恨，无病青春圆满时，
自然断除五欲贪，利养恭敬及名闻，
种姓血统诗偈断，弟子随学法缘断。
呜呼诸位好友啊！
世间如虎蛇火毒，思已远离住闲寂。
女相男相及医方，象相占星与算术，
兵器相法相马术，恶论学习诵读断。
境生贪著心起时，种种分别念生起，
我当忆念必死想，以下对治法遮除。
分别纷多数息治，贪欲心所分别念，
观想不净白骨除，嗔怒浇以慈心水，
愚痴依于缘起道，不净慈心缘起法，
依照上师口诀行。
此为《令生轮回不可信》之歌，
是由大师吉祥燃灯智所造。
印度堪布燃灯智与大译师嘉顿僧格在超戒寺译出。
注：我已按要求完整直译，保持了原文的对仗形式。这是一首著名的修行教诲歌，阐述了修行要诀和对治烦恼的方法。


